Многие компании, которые занимаются переводов текстов, берут на работу лишь внештатных переводчиков, которые вполне могут выполнять перевод технических текстов, не являясь основными сотрудниками. Но, как правило, это небольшие организации, которым редко достаются серьезные и большие по объему заказы.
Если говорить о крупных бюро срочных переводов, то в их штате есть постоянные специалисты, слаженная работа которых обеспечивает высококачественную работу с текстами и должный перевод. Штатных сотрудников принимают на работу, если объем перевода составляет свыше 1000 листов за месяц. К тому же в зарекомендовавших себя бюро всегда будет работать несколько переводчиков, которые с легкостью осуществят устный перевод с английского, немецкого, французского, итальянского, китайского и даже армянского языка.
В штате кроме переводчиков, обязательно должен быть корректор и редактор, которые проводят завершающие проверки готовых текстов и готовы нести ответственность за качество выполненной работы перед заказчиком. Самая сложная работа у редактора, так как ему стоит увидеть те ошибки, которые не увидел перед этим сам переводчик и корректор. А это требует отличных знаний не только иностранных языков, но и понимания темы заказа. Многоступенчатая система проверки помогает избежать любых ошибок, которые попросту недопустимы тогда, когда выполняется перевод части международного договора. Даже синхронный медицинский перевод в Москве на русский должен выполняться на профессиональном уровне, иначе обе стороны так и не смогут прийти к соглашению по той причине, что переводчик не смог донести правильный смысл текста или полностью изменил суть по неопытности.
В условиях современного мира существует огромная конкуренция, которая коснулась и бюро переводов. Крупные и востребованные организации уже заполучили право штампа «апостиль» и всегда имеют работу, причем их заказчики серьезные люди, готовые платить большие деньги за качественно выполненные переводы. Такой штамп получить достаточно сложно, ведь он выступает в качестве удостоверения подлинности документа и на территории других стран. Остальные же бюро не соответствуют международным стандартам и к ним поступают простые заказы в скромных объемах. Небольшие переводческие организации чаще всегда занимаются переводом технической документации и инструкций на бытовую технику, которая импортируется на территорию нашей страны.