Разновидности перевода документов

Автор: | 22 октября 2014

Профессиональные переводы официальных бумаг делятся на группы по определенным параметрам. Самыми распространенными являются технические, медицинские и коммерческие документы. В них много терминов, стиль отличается лаконичностью, последовательностью, сжатостью. Такие официальные бумаги обычно строятся по определенному шаблону.

Профессиональный перевод документов в Нижнем Новгороде, Перми, Москве и других больших населенных пунктах должны делать опытные специалисты. Именно квалифицированные переводчики смогут точно и грамотно передать стиль оригинала, интерпретировать все названия организаций, оборудования, марок и, главное, специальную лексику.

Основная типологизация переводов официальных бумаг

По качеству адаптации и интерпретации оригинала переводы бывают:

  • Вольные – в готовых материалах отражается только основная информация, возможны отклонения (пропуски, добавления).
  • Адекватные – переработанные тексты полностью соответствуют исходнику, передаются главные идеи, учитывается стиль оригинала.
  • Правильные (точные) – они характеризуются стилистической точностью. В готовых материалах передается стиль исходника, максимально точно подбирается специальная лексика (термины, узкоспециализированные слова). Специалист также передает главную коммуникативную функцию оригинала.
  • Аутентичные – перевод официальных бумаг имеет такую же юридическую силу, что и оригинальные документы.
  • Заверенные – соответствие готовых текстов исходнику подтверждается юридически.

По типу сегментации (деления) текста переводы бывают:

  • пословные – слова переводятся на русский язык, но не учитываются их стилистические, синтаксические, смысловые связи;
  • пофразовые – материал перерабатывается на уровне отдельных фраз либо предложений: интерпретация осуществляется последовательно;
  • абзацно-фразовые – переводятся полностью абзацы, учитывается логическая связь между предложениями;
  • цельнотекстные – переводчик максимально грамотно передает стиль всего материала, учитывает логическую связь между предложениями и абзацами.

Также бывают полные и неполные интерпретации исходника – последний тип отличается тем, что в готовом материале передается смысловое содержание с сокращениями, пропусками.

Сейчас часто для презентации готовые материалы распечатывают на бумаге большого формата. Документы также подготавливаются в таких форматах:

  • ArchiCAD – с помощью программы создают профессиональные изображения высокого качества;
  • AutoCAD – программа позволяет создавать красивые проекты.

Грамотный технический перевод официальных документов можно заказать на http://ntranslate.ru/texnicheskij-perevod.html, Вы найдете много полезной информации. Во время работы с документами специалисты учитывают все пожелания заказчика и максимально адаптируют оригинал под правила русского языка!

Комментарии:

avatar