Профессиональные переводы официальных бумаг делятся на группы по определенным параметрам. Самыми распространенными являются технические, медицинские и коммерческие документы. В них много терминов, стиль отличается лаконичностью, последовательностью, сжатостью. Такие официальные бумаги обычно строятся по определенному шаблону.
Профессиональный перевод документов в Нижнем Новгороде, Перми, Москве и других больших населенных пунктах должны делать опытные специалисты. Именно квалифицированные переводчики смогут точно и грамотно передать стиль оригинала, интерпретировать все названия организаций, оборудования, марок и, главное, специальную лексику.
Основная типологизация переводов официальных бумаг
По качеству адаптации и интерпретации оригинала переводы бывают:
- Вольные – в готовых материалах отражается только основная информация, возможны отклонения (пропуски, добавления).
- Адекватные – переработанные тексты полностью соответствуют исходнику, передаются главные идеи, учитывается стиль оригинала.
- Правильные (точные) – они характеризуются стилистической точностью. В готовых материалах передается стиль исходника, максимально точно подбирается специальная лексика (термины, узкоспециализированные слова). Специалист также передает главную коммуникативную функцию оригинала.
- Аутентичные – перевод официальных бумаг имеет такую же юридическую силу, что и оригинальные документы.
- Заверенные – соответствие готовых текстов исходнику подтверждается юридически.
По типу сегментации (деления) текста переводы бывают:
- пословные – слова переводятся на русский язык, но не учитываются их стилистические, синтаксические, смысловые связи;
- пофразовые – материал перерабатывается на уровне отдельных фраз либо предложений: интерпретация осуществляется последовательно;
- абзацно-фразовые – переводятся полностью абзацы, учитывается логическая связь между предложениями;
- цельнотекстные – переводчик максимально грамотно передает стиль всего материала, учитывает логическую связь между предложениями и абзацами.
Также бывают полные и неполные интерпретации исходника – последний тип отличается тем, что в готовом материале передается смысловое содержание с сокращениями, пропусками.
Сейчас часто для презентации готовые материалы распечатывают на бумаге большого формата. Документы также подготавливаются в таких форматах:
- ArchiCAD – с помощью программы создают профессиональные изображения высокого качества;
- AutoCAD – программа позволяет создавать красивые проекты.
Грамотный технический перевод официальных документов можно заказать на http://ntranslate.ru/texnicheskij-perevod.html, Вы найдете много полезной информации. Во время работы с документами специалисты учитывают все пожелания заказчика и максимально адаптируют оригинал под правила русского языка!
Комментарии: